【和訳】D’you know what I mean?新作が発表!元ネタも解説!

Pocket

oasisの代表曲の一つである、「D’you what i mean?」が新作(新リミックス)が発表されていましたので、ここでは和訳と元ネタ、背景について紹介していきたいと思います。

新リミックス公式音源:https://www.youtube.com/watch?v=ti6l9sGnil8

\広告の表示・閲覧ありがとうございます!モチベ爆上がりします!/

D’you know what I mean?の和訳

まずタイトルの和訳ですが、「俺の言ってることがわかるか?」という意味ですね。このタイトルはサビの部分でも繰り返されます。

歌詞の和訳

Step off the train all alone at dawn
Back into the hole where I was born
The sun in the sky never raised an eye to me
The blood on the trax and must be mine
The fool on the hill and I feel fine
Don’t look back cos you know what you might see

夜明けにひとり、電車を降りて
生まれた穴倉に戻っていく
頭上の太陽は俺に目を合わせようともしない

轍の血糊は俺のものだろう
丘の上でばかげた考えを巡らせて気分は最高だ
振り向くなよ、見える景色なんてだいたいわかってる

D’you know what I mean

冒頭の歌詞には元ネタが多くあります。

fool on the hillと、つぎのI feel fineは、ビートルズの曲からとられています。

この辺はオアシスおとくいのビートルズのリスペクトとしての曲名拝借ですね。

don’t look backとblood on the traxは、ボブディランが元ネタです。

blood on the traxは、ボブディランのアルバム「血の轍(blood on the trax)」からとられています。

don’t look backは、ボブディランのドキュメンタリー映画「Dont look back」(アポストロフィがつかないのがタイトルになっているらしい)が元ネタです。

曲に使われている特徴

冒頭のギターは、実はオアシスのもっとも有名な曲の一つ「ワンダーウォール」と同じになっていることが知られています。ライブバージョンできくとよくわかります。

また、冒頭やアウトロで効かれるモールス信号のような音は、ストロベリーフィールズフォーエバーの真似をしたようです。

冒頭の逆再生に聞こえるところ(「オオ~イェイイェイ~」みたいに言っているところ)は、サビの「Yeah Yeah~」を逆再生しているみたいです。

公式音源

これまでに出た公式音源は以下の通りです。

もともとの音源:https://www.youtube.com/watch?v=GjwRIjrC4io

2016年に発表されたリミックス:https://www.youtube.com/watch?v=jyJU2136ym4

このリミックスでは、音質が変わったことも変化ですが、曲の長さがやや短縮されています。

これはもともと、ノエルギャラガーが長くしすぎたことを後悔しているような言動もしており、その意向を受けたものかもしれません。

そして、2022年に発表されたさらなるリミックスがこちら:https://www.youtube.com/watch?v=ti6l9sGnil8

これはリリックビデオも兼ねているようですね。一つ一つの音がよりはっきり聞こえるような印象を受けます。

\広告の表示・閲覧ありがとうございます!モチベ爆上がりします!/
音楽